NOMBRE: Josefa Badía Herrera
FILIACIÓN: Universitat de València
TÍTULO: Los límites de un nuevo mercado: traducciones del Quijote para tablets.
RESUMEN:
La comunicación pretende analizar las nuevas formas de exploración y experimentación con el patrimonio literario que se han desarrollado con la introducción de nuevos soportes tecnológicos.
En concreto, se analizarán las traducciones del Quijote, sus características técnicas, el valor científico de las traducciones, las innovaciones que presentan, el grado de hipertextualidad, hipermedialidad e interactividad. En la comunicación se prestará especial atención al análisis de una adaptación portuguesa, preparada por Ligia Cademartori e ilustrada por Alexandre Camanho.
La comunicación se enmarca un trabajo más amplio que estudia los recursos disponibles para iPad de la obra cervantina y su relevancia en cuanto a la exploración de nuevas vías de producción y recepción literaria en lengua hispana, en relación con aplicaciones disponibles para literaturas en otras lenguas, como las desarrolladas por Touch Press o Cambridge University, entre otras.
NOTA BIOGRÁFICA:
Profesora Ayudante Doctora de la Universitat de València. Premio Extraordinario de Licenciatura y de Doctorado. Desde 2002 es miembro del grupo de investigación DICAT. Es coautora del Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (Reichenberger, 2008). Ha publicado la monografía Los primeros pasos en la Comedia Nueva: Textos y géneros en la colección teatral del Conde de Gondomar (Iberoamericana/Vervuert, 2014). Ha editado diversas obras teatrales, entre ellas, la lopesca El amigo hasta la muerte (en Parte XI, Gredos, 2012). Ha dedicado artículos y capítulos al estudio de la transmisión manuscrita, la métrica en la dramaturgia áurea y la didáctica patrimonial, entre otros.
FILIACIÓN: Universitat de València
TÍTULO: Los límites de un nuevo mercado: traducciones del Quijote para tablets.
RESUMEN:
La comunicación pretende analizar las nuevas formas de exploración y experimentación con el patrimonio literario que se han desarrollado con la introducción de nuevos soportes tecnológicos.
En concreto, se analizarán las traducciones del Quijote, sus características técnicas, el valor científico de las traducciones, las innovaciones que presentan, el grado de hipertextualidad, hipermedialidad e interactividad. En la comunicación se prestará especial atención al análisis de una adaptación portuguesa, preparada por Ligia Cademartori e ilustrada por Alexandre Camanho.
La comunicación se enmarca un trabajo más amplio que estudia los recursos disponibles para iPad de la obra cervantina y su relevancia en cuanto a la exploración de nuevas vías de producción y recepción literaria en lengua hispana, en relación con aplicaciones disponibles para literaturas en otras lenguas, como las desarrolladas por Touch Press o Cambridge University, entre otras.
NOTA BIOGRÁFICA:
Profesora Ayudante Doctora de la Universitat de València. Premio Extraordinario de Licenciatura y de Doctorado. Desde 2002 es miembro del grupo de investigación DICAT. Es coautora del Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (Reichenberger, 2008). Ha publicado la monografía Los primeros pasos en la Comedia Nueva: Textos y géneros en la colección teatral del Conde de Gondomar (Iberoamericana/Vervuert, 2014). Ha editado diversas obras teatrales, entre ellas, la lopesca El amigo hasta la muerte (en Parte XI, Gredos, 2012). Ha dedicado artículos y capítulos al estudio de la transmisión manuscrita, la métrica en la dramaturgia áurea y la didáctica patrimonial, entre otros.