NOMBRE: María del Rosario Martínez Navarro
AFILIACIÓN: Universidad de Sevilla
TÍTULO: Castillejo traductor: proyección literaria y cultural.
RESUMEN:
El poeta salmantino renacentista Cristóbal de Castillejo (Ciudad Rodrigo, ¿1490?-Viena, 1550) a lo largo de su extensa producción literaria realiza varias labores de traducción. Por un lado, traduce a autores clásicos como Catulo, siendo el primer autor que recrea el tópico literario del “Basia mille”; Ovidio, de quien traduce tres fábulas (el Canto de Poliphemo a la linda Galatea; la Historia de Píramo y Tisbe; y la fábula de Acteón), o Cicerón, en concreto de sus tratados De Senectute y De Amicitia. También el poeta realiza transliteraciones de algunos motes europeos portugueses y franceses y lleva a cabo incluso adaptaciones fonéticas de la lengua alemana, fruto de su larga estancia en la ciudad de Viena como secretario al servicio del Archiduque Fernando de Austria, por ejemplo en el poema Respuesta del autor a un cavallero que le preguntó qué era la causa de hallarse tan bien en Viena.
En la presente comunicación, además de analizar las diversas manifestaciones de la labor de traducción que utiliza el humanista mirobrigense, se analizarán los problemas de traducción percibidos, así como la intención literaria que el autor le da a la misma para escribir su obra dentro de la corriente de la sátira anticortesana.
NOTA BIOGRÁFICA:
Licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Sevilla, 2004) y Doctora por la misma Universidad (2014) con la Tesis La literatura anticortesana en el Renacimiento español: Cristóbal de Castillejo, dirigida por el Dr. Rogelio Reyes Cano, calificada con Sobresaliente Cum Laude por Unanimidad, y con Mención Internacional. Profesora Ayudante del Departamento de Literatura Española de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla; Profesora de Literatura Española en el Grado en Filología Hispánica y en los Cursos Concertados con Universidades Extranjeras, así como Tutora del Programa de Intercambio Cultural y Lingüístico (Tándem) de la misma Facultad.
AFILIACIÓN: Universidad de Sevilla
TÍTULO: Castillejo traductor: proyección literaria y cultural.
RESUMEN:
El poeta salmantino renacentista Cristóbal de Castillejo (Ciudad Rodrigo, ¿1490?-Viena, 1550) a lo largo de su extensa producción literaria realiza varias labores de traducción. Por un lado, traduce a autores clásicos como Catulo, siendo el primer autor que recrea el tópico literario del “Basia mille”; Ovidio, de quien traduce tres fábulas (el Canto de Poliphemo a la linda Galatea; la Historia de Píramo y Tisbe; y la fábula de Acteón), o Cicerón, en concreto de sus tratados De Senectute y De Amicitia. También el poeta realiza transliteraciones de algunos motes europeos portugueses y franceses y lleva a cabo incluso adaptaciones fonéticas de la lengua alemana, fruto de su larga estancia en la ciudad de Viena como secretario al servicio del Archiduque Fernando de Austria, por ejemplo en el poema Respuesta del autor a un cavallero que le preguntó qué era la causa de hallarse tan bien en Viena.
En la presente comunicación, además de analizar las diversas manifestaciones de la labor de traducción que utiliza el humanista mirobrigense, se analizarán los problemas de traducción percibidos, así como la intención literaria que el autor le da a la misma para escribir su obra dentro de la corriente de la sátira anticortesana.
NOTA BIOGRÁFICA:
Licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Sevilla, 2004) y Doctora por la misma Universidad (2014) con la Tesis La literatura anticortesana en el Renacimiento español: Cristóbal de Castillejo, dirigida por el Dr. Rogelio Reyes Cano, calificada con Sobresaliente Cum Laude por Unanimidad, y con Mención Internacional. Profesora Ayudante del Departamento de Literatura Española de la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla; Profesora de Literatura Española en el Grado en Filología Hispánica y en los Cursos Concertados con Universidades Extranjeras, así como Tutora del Programa de Intercambio Cultural y Lingüístico (Tándem) de la misma Facultad.